ООО «КОРТРЕВЕЛ МАРКЕТ»

ИНН:7703263207

erid:2SDnjeSM357

ООО «КОРТРЕВЕЛ МАРКЕТ»

ИНН:7703263207

erid:2SDnjeSM357

ИП Искалиев Евгений Аойнонович

ИНН:641304383831

erid:2SDnjespHd7

10 июня 2025 в 11:00 0 233

Как рынок переводов изменился с 2023 по 2025 год: цифры, тренды и влияние искусственного интеллекта на отрасль. Мнение экспертов

Ниша переводческих услуг в России остается одной из стабильно востребованных, несмотря на развитие технологий и экономические качелей. Услуги переводчиков востребованы крупными корпорациями, малым бизнесом, частными лицами и государственными структурами. Но появление искусственного интеллекта (ИИ) и автоматизированных систем перевода, таких как Google Translate и DeepL, постепенно меняет структуру отрасли. 

Самую свежую и более подробную информацию про бизнес и все, что с ним связано, можно узнать из нашего Телеграм-канала.

За последние два года спрос на переводы редких языков вырос на 65%. Особенно если речь идет о специалистах по голосовой локализации. Спрос на них увеличился на 300%. Также наблюдается рост интереса к адаптации контента для социальных сетей и видеоигр. В высоком спросе остаются специализированные переводы — медицинские, юридические и технические. Да и все больше переводчиков отдают предпочтение хоум-офису: 85% переводчиков работают из дома, а их доходы выросли на 40% с 2022 года. 

Получите бесплатный бизнес-план по открытию бизнеса в ТОП сферах: услуг, клининг, прачечные услуги, ремонт техники
Получить

Бюро Переводов «ТранЭкспресс»
Спрос на переводы упал примерно в 1,5 раза за три года. Сильно сократились заказы на коммерческие и маркетинговые материалы: сайты, презентации, видеоролики, меню и каталоги.

ИИ сокращает заказы на переводы без заверения, так как клиенты все чаще используют автоматические сервисы. На форумах, например, Винского, отмечают, что документы для виз переводят через онлайн-сервисы.

Недавно переводили технический каталог, но маркетинговые вставки получились неудачно. Прогнали их через ИИ, проверили — текст стал живее и лучше. Так ИИ неожиданно помог улучшить перевод.

Интернет-маркетинг эффективнее всего. Классическое SEO теряет позиции, а высокие места в агрегаторах («Яндекс Карты», Google Maps) и «Яндекс Услуги» привлекают клиентов. «Яндекс Директ» работает, но дорого.

Рентабельность переводческого бизнеса варьируется в зависимости от ниши, уровня конкуренции и региона. Но благодаря низким операционным затратам и высокому спросу показатель остается на достаточно высоком уровне. 

По данным портала «ГородРабот.ру», средняя зарплата переводчика в России в 2025 году составляет 75 160 рублей, а по информации Dream Job — в диапазоне от 40 000 до 90 000 рублей. Минимальная зарплата — 29 000 рублей, максимальная достигает 230 000 рублей. Размер дохода зависит от квалификации, опыта и места работы: начинающие специалисты зарабатывают 50 000–70 000 рублей, опытные — 80 000–120 000 рублей, а эксперты на крупных проектах — 150 000–200 000 рублей в месяц.

Бюро переводов Business City
Спрос на переводы за последние несколько лет не изменился, но направление языков стало более разнообразным. Искусственный интеллект не оказывает значительного влияния. Он может немного помочь, но не является конкурентом.

А вот клиенты бывают разные. Недавно пришел мужчина с просьбой перевести документы с английского на русский. Ему не понравилась цена, и он заявил, что сам может перевести. Мы предложили ему перевести самостоятельно, дали лист и ручку, сказав, что мы затем напечатаем и заверим перевод с большой скидкой. Он посидел 5 минут, ничего не написал, и в итоге оплатил первоначальную стоимость и ушел довольный. Это хороший пример того, как люди часто обесценивают нашу работу, считая, что знание языка — это уже перевод.

Что касается маркетинга, то для успешной работы нужно использовать разные инструменты в зависимости от темы. На «Авито» в основном обращаются физические лица с личными документами. Важно использовать все доступные ресурсы и участвовать в выставках и других подобных мероприятиях.

В двух столицах, из-за агрессивной борьбы за конкурентов и нередких случаев демпинга, заработки проседают. А вот в регионах конкуренция не такая жесткая, но и заказы приходят реже. Если бюро берется за сложные темы, вроде медицины или техники, можно заломить цену повыше — экспертиза ценится. Программы и умные технологии помогают быстрее справляться с заказами и больше зарабатывать. А вот от профессионализма переводчиков зависит, будет ли у бюро хорошая репутация и стабильный доход. Этот бизнес в России держится крепко: в него легко войти, а лицензия не нужна.

Открыть бюро переводов в России можно без огромных затрат — запуск в небольшом городе обойдется в 500 000–700 000 рублей, в мегаполисе — до 1–2 млн рублей, если нужен офис в центре.

Зарегистрировать ИП или ООО стоит от 10 000 до 50 000 рублей, в зависимости от региона и формы бизнеса. Для офиса хватит 20–30 кв.м: в Москве аренда обойдется в 30 000–50 000 рублей в месяц, в регионах — 15 000–30 000 рублей. На технику и софт уйдет 100 000–300 000 рублей. На старте достаточно одного-двух сотрудников в штате (офис-менеджер с зарплатой 40 000–60 000 рублей) и фрилансеров, которые берут 500–2000 рублей за страницу перевода. На сайт и рекламу (контекст, SEO, соцсети) понадобится 50 000–200 000 рублей. 

4 проверенные идеи для твоего бизнеса

Мы подготовили для тебя пошаговое руководство, которое поможет тебе запустить бизнес с минимальными вложениями

При грамотном подходе бизнес окупается за 6–12 месяцев.

Бюро переводов, г. Выкса
Спрос на услуги бюро переводов резко вырос из-за привлечения иностранных строительных компаний и ужесточения требований российского законодательства к трудовым мигрантам. Особое внимание теперь уделяется точности перевода паспортов, включая описание изображений достопримечательностей на их страницах. Миграционные службы, например в Нижегородском центре, принимают только переводы, заверенные местными нотариусами, отклоняя документы от нотариусов других регионов, таких как Владимирская область, без объяснения причин. После заключения договора с нотариусом в Нижегородской области спрос на наши переводы вырос в разы.

Доход бюро переводов складывается из ряда факторов — числа заказов, специализации и средней цены в городе. Страница письменного перевода (1800 знаков) стоит от 500 до 2000 рублей — зависит от языка и темы. Устный перевод стоит порядка 2000–5000 рублей за час. Маленькое бюро с парой переводчиков может делать 50–100 страниц в месяц, зарабатывая 50 000–100 000 рублей. Если добавить устные переводы или локализацию, доход вырастает до 200 000–300 000 рублей. При рентабельности 20–25% чистая прибыль на старте — 40 000–75 000 рублей в месяц. Крупные игроки, благодаря репутации и потоку заказов тянут миллионы рублей в год. По данным АПП за 2022 год, большие компании зарабатывают от нескольких миллионов до десятков миллионов рублей ежегодно, в зависимости от масштаба и клиентов.

Google Translate, DeepL или «Яндекс.Переводчика» выдают быстрые и дешевые переводы, но до профессионалов им далеко — особенно в сложных текстах, где нужны юридическая точность, техническая выверенность или творческий подход. Профессионалы же все чаще используют программы вроде SDL Trados или Smartcat, которые хранят переводческие памяти и глоссарии, помогая работать быстрее и дешевле. Простые переводы, вроде писем или стандартных текстов, подешевели из-за ИИ, и конкуренция в этом сегменте растет. Зато появилась новая работа — доработка машинных переводов, или постредактирование, спрос на которое вырос на треть с 2020 по 2023 год. Сложные переводы — юридические, медицинские, литературные — по-прежнему за людьми: ИИ не справляется с тонкостями культуры и терминологии. Рынок стал жестче, но бюро, которые грамотно сочетают автоматизацию и человеческий труд, находят новые возможности для роста.

Особых изменений спроса я не вижу. Колебания могут быть связаны с развитием ИИ, однако меня это не тревожит. А вот рукописные тексты, которые просят перевести, определенно добавляют трудностей, особенно если у заказчика неразборчивый почерк, и, прежде чем начать работу, нужно заняться дешифровкой. По поводу маркетинга трудно что-то сказать, поскольку я не разбираюсь в этой области и полагаюсь строго на алгоритмы.

ННиколай Тихонов,
переводчик

За последние три года спрос на синхронный перевод вырос. В моей профессиональной сфере, связанной с химической и фармакологической промышленностью, появилось множество новых контактов с партнерами из Индии и Китая, хорошо владеющими английским. При этом уровень спроса на письменный перевод остался стабильным.

Искусственный интеллект может быть полезным инструментом для выполнения рутинных задач, но заменить живое общение во всей его глубине пока не способен. Он не умеет работать с душой. Лично я предпочитаю обходиться без ИИ — даже в рутине важно держать мозг в тонусе.

Один из самых запоминающихся случаев — синхронная встреча между индийским чиновником и владельцем крупного фармзавода. Меня забрал трансфер прямо из больницы после тяжелого токсико-инфекционного отравления. Встреча завершилась подписанием контракта.

В моей нише лучший маркетинг — это сарафанное радио.

ББюро переводов
«КОМПАС»

За последние три года мы заметили легкий спад спроса на услуги. Развитие искусственного интеллекта пока не влияет на нашу работу, так как мы специализируемся на переводах личных документов, где требуется особая точность. Самые запоминающиеся случаи в практике связаны с курьезными искажениями имен в документах — это всегда добавляет колорита. Наиболее эффективный маркетинг — сарафанное радио и продвижение через карты, которые стабильно приводят новых клиентов.

 

ЕЕвгений Бартов,
главред, руководитель
бюро и школы
«Альянс ПРО»

До СВО 95% заказов были англо-русские переводы в ИТ и медицине. Теперь робко пошли заказы от российских фирм на турецкий, узбекский, вьетнамский, испанский. В медицине остались переводы в журналы БРИКС, так как западные издательства разорвали контракты. ИИ ворвался в переводы, и игнорировать его нельзя. Он требует навыков промпт-инжиниринга и знания тематики, иначе выдает ошибки. Переводы ускорились в 10–15 раз, стали дешевле, клиенты охотнее тестируют идеи. Объем работы растет, но некоторые ушли к ИИ-решениям.

Например, однажды я редактировал перевод руководства к медицинскому сканеру. Без картинок решили, что кронштейн — это «рука». Потом поняли: опор две, значит, это «штанга». Переводчик, чтобы не возиться, заменил «рук-» на «штанг-» — и выдал «штанговодство»! Мораль: ИИ помогает, но без проверки — беда.

🚘 Ищешь бизнес-идею? Цифровой автосервис с месячной прибылью в 420к, идеально подойдет для тебя!

Контент-маркетинг и сарафанка работают лучше всего. Изучаю ИТ, медицину, ИИ, публикую статьи и переводы исследований. Люди видят подход, рекомендуют нас.

ААнгелина Зотова,
GLOBE TRANSLATE

С 2022 года спрос на услуги бюро переводов GLOBE TRANSLATE вырос на 20% ежегодно. Если раньше в Москве переводили в основном технические, юридические и финансовые документы, то теперь популярны переводы для эмиграции, второго гражданства и медицинского туризма. Банки, IT-компании и нефтегазовые холдинги всё чаще просят срочные переводы с соблюдением NDA, а бюро стало сервис-провайдером, предлагая полный цикл: от перевода до апостиля.

ИИ ускоряет обработку типовых документов на 30–40%, но в медицине незаменим человек. Машинный перевод не справляется с экстренными ситуациями, где важны точность и культурные нюансы. Пример: неверный перевод слова "intoxicado" в США привёл к параличу подростка и выплате 71 млн долларов. GLOBE TRANSLATE использует ИИ как помощника, но ключевую роль оставляет за профессионалами.

Запоминающийся случай: американец во Владивостоке попал в больницу, и его страховщики из Aetna настаивали на срочной эвакуации в США. Российский врач сомневался в безопасности перелёта. GLOBE TRANSLATE организовало точный перевод между врачами и страховой, помогая принять решение оставить пациента в РФ до стабилизации. Это спасло ему жизнь.

Хотите получить до 200 млн для развития бизнеса? Тогда обратитесь в этот банк!

Самый эффективный маркетинг — таргетированная реклама, SEO и экспертный контент. На YouTube выкладываем Reels про апостиль и медицинские переводы, в Telegram — чек-листы для виз и лечения. Основатель Ангелина Зотова делает ставку на понятные объяснения сложных процессов.

Мнение предпринимателей субъективно и не всегда совпадает с мнением редакции.

Хотите рассказать о бизнес-опыте — пишите в Телеграм @f_hopes_and_fears или на почту [email protected].

Получите бесплатную консультацию по выбору бизнес ниши в 2024 году: сфера услуг, клининг, прачечные услуги, ремонт техники
Получить
Как вам статья?

Франшизы по тематике Услуги

Разместить
Запросить финмодель Компания Общие инвестиции Месячная прибыль Окупаемость Кол-во точек
100 000 ₽ 300 000 ₽ 8 месяца 365
1,9 млн ₽ 100 000 ₽ 19 месяцев 10
2,5 млн ₽ 500 000 ₽ 6 месяцев 32
100 000 ₽ 500 000 ₽ 2 месяца 16
300 000 ₽ 534 900 ₽ 6 месяцев 719
Показать еще
Подпишись на свежие новости

Всего раз в неделю, самые актуальные новости и предложения.

АО "ТБанк"

ИНН:7710140679

erid:2SDnjd2qqYp


Пожалуй, лучший канал с бизнес идеями